Wie so oft hat es die SAP echt drauf, so missverständlich wie möglich Dinge zu kommunizieren und somit für maximale Verwirrung zu sorgen.
Es gibt leider keine Definition was Intercompany und was Cross Company ist, daher habe ich viele Berater erlebt die sich dies und die damit einhergehende Verwirrung zu nutze machen und noch Öl ins Feuer gießen indem Sie behaupten es gebe einen Unterschied.
Mit Verwirrung und Unklarheit lässt sich (leider) gutes Geld verdienen.
Die SAP selbst kommuniziert es mal so oder so, mal schreibt Sie auch beides um Missverständnisse zu vermeiden.
Ich empfehle die Verwendung Intercompany, da es auch den Begriff Intracompany gibt.
Daher empfinde ich es als schlüssiger die beiden aus dem lateinischen abgleitenden Begriffe zu nutzen (Intercompany vs. Intracompany) anstatt Cross Company vs. Intracompany.
Auch wird nach meiner „praktischen“ Erfahrung der Begriff Intercompany im SAP Umfeld deutlich häufiger verwendet (anstatt Cross Company).
P.S. Witziger Weise erlebe ich häufiger, dass bei Übersetzungen vom deutschen ins englische der Begriff „Intercompany“ zu „Cross Company“ übersetzt wird, als sei Intercompany ein deutsches Wort.
Das Problem ist aber dass man z.B. unter einer „cross company supply chain“ (als Logistker kennt man sowas) ganz klar eine Supply Chain versteht, die Prozessdurchgängig auch Firmen jenseits des eigenen Konzerns einschließt.
Also z.B. (Vor)Lieferanten und/oder Kunden.
Die Bezeichnung Cross Company ist daher in meinen Augen optimal geeignet wenn man unbedingt für Missverständnisse sorgen möchte; insbesondere im internationalen Umfeld.
*... who can do field replacements in the debugger can do anything in the system
*so this check can not stop (him) anyway.